Насон - История города Вологды - В чем носили деньги древние русичи

В чем носили деньги древние русичи

Представьте себе нашего предка, отправляющегося за покупками на тогдашний базар, и... пожалейте его, ведь ему приходилось брать кучу денег. Тяжелых денег, ведь до XVIII в. на Руси была только монетная система. Вес одной монеты в XVI в. составлял 0,68 г, к концу XVII в. он уменьшился до 0,28 г. Но и в этом случае сумма в несколько десятков рублей весила больше килограмма. Носить ее в кармане было обременительно: много да и тяжеловато. Поэтому-то в старой Руси для денег и мелких вещей шили сумку или мешочек, которые крепили обычно на поясе или на шее. Иногда для этих целей использовали полый внутри пояс, редко карманы в одежде. Для хранения и перевозки больших сумм годился мешок или ящик, но главными оставались сумки и мешочки. 

Приведем два упоминания о денежных мешках из старорусских памятников письменности. Например, из приходо-расходной книги Волоколамского монастыря: «Да в келейном чюлане в ларце 100 рублев да в малом мешочке разсходных денег 4 рубли». Каковы же были эти денежные мешки? Сначала появилась мошна, о чем и свидетельствует популярное слово общерусского распространения, впервые отмеченное уже в XII в. Мошна представляла собою вязаный, меховой или матерчатый мешочек с замочком, завязками или на вздержке. В «Домострое» XVI в. читаем: «И дает людем держати на руках сорочка, порты, пояс с мошною, в мошне золотые». 

В немецко-русском разговорнике, написанном в 1607 г. в Пскове Т. Фенне, приводится такая русская фраза: «Отоври мошну да дай сем задаток. Заври мошну, добро ты денег не выронишь». Сравним эти слова с цитатой из астраханской расспросной речи, записанной в 1654 г.: «Да с него сняли пояс шелковой красной, на поясу мошну ременную, а в ней де было тритцать алтын денег». Еще один интересный документ прошлого — «Служба кабаку» В нем читаем: «А в ноче у пьяных мошни холостишь»; «В мошне было денег алтын десять, то все вычистили». В старой Руси, как свидетельствует пословица, хорошо знали: «У рака мочь в клешне, а у богатого в мошне». 

В то же время в севернорусских: областях был широко известен вариант мошня. Он встречался в деловой письменности Ваги, Великого Устюга, Свири, Олонца, Кунгура, Яренска, Белозерска, Енисейска. Например, в явке за 1613 г.: «А в те поры тот Агейко сорвал з бедры у меня мошню, а в мошне у меня было 30 алт. денег»; а вот пословица той же поры: «Есть мошня, будет и квашня». Вариант мошня и в настоящее время характерен преимущественно для севернорусских говоров. 

Существовали и уменьшительные формы слова. В рязанских и самарских местах мошенка сохранило свое старое значение до настоящего времени: это мешочек для денег, затягиваемый шнурком, носят его на шее. 

Не все ясно в происхождении слова карман: не восстановлена полностью история его бытования на русской почве. До сих пор остается одиноким ранний пример его употребления в качестве имени собственного посадник Корман Постник — во всех трех Псковских летописях в записи под 1343 г. С конца XVI и до середины XVII в. отмечается исключительно уменьшительное образование корманец — карманец в значении 'сумка для хранения бумаг'. Причем особенно часто в донесениях русских послов из Персии. Так, посол в Персии в 1594—1596 гг. А. А. Звенигородский писал: «И шах велел к себе принести корманец и показывал князю Ондрею из корманца посольские персоны писаны на бумагах». С середины XVII в. в текстах употребляется форма карман со значением 'мешочек, сумка для денег и бумаг, носимая у пояса' и производное от нее кармашек. Другой пример. Теперь уже из астраханского судного дела за 1653 г.: «А как он Доюнко ево Киятка у себя на дворе везал и он де снял с нево опояску кумачнуо красную с карманом, а в кармане де была полтина денег». Любопытно, что в то время мешочек, пришитый к одежде, для мелких вещей и денег еще не называли карманом, хотя это название уже закрепилось в речевом обиходе, о чем свидетельствует пословица XVII в.: «Тело в кармане, душа в кульке». Историю слова можно представить следующим образом: оно, первоначально заимствованное новгородско-псковским говором около XIV в, может быть, в результате общения с Золотой Ордой, существовало как экзотическое в составе собственных имен. С конца XVI в. начинается второй этап его внедрения в русский язык в форме карманец (из-за малого размера) со значением 'сумка для бумаг'. Источник заимствования — тюркские языки. Этим объясняется употребление слова в текстах о жизни и быте тюрко-язычных народов. Появляется более регулярное для русского словообразования противопоставление: карман — кармашек. 

В XVIII в., по данным словарей той эпохи, слово продолжает сохранять значение 'сумка, мошна', которое в забайкальских и терских говорах присуще ему и в более позднее время. В газете «Санкт-Петербургские ведомости» за 1 июня 1798 г. было напечатано объявление следующего содержания: «Некая барыня, идущая по Фонтанке, обронила карман с разными записками...» В одной из народных песен XIX в. есть такие слова: «Он пришел ко мне не рано. Он принес мне три кармана первый карман с пирогами, второй карман с орехами, третий карман со деньгами». Современное значение 'вшитый в платье мешочек для денег и мелких вещей' слово приобретает в конце XVIII в., о чем сообщает «Словарь Академии Российской». 

Северо-восточнорусским диалектизмом было в древности хамьян, которое обозначало небольшой мешочек для денег, шитый из ткани или кожи и носимый на шее или на поясе. В челобитной из Холмогор за 1579 г. сказано «А в те поры с меня сорвал хамиян мухоярной, а в хамияне было 5 рублей денег». Отмечалось это слово также в Усольском и Яренском уездах. Аргументом в пользу тюркского происхождения слова является факт его употребления в «Хожении купца Федора Котова в Персию» по списку второй половины XVII в.: «Что у них есть каково живота и платье и то постелют на ковры, и по всему по тому валяются, и денгами себя обсыпают, а у кого не великие денги, и он их в хамьяне беспрестани пересыпает. А говорит то, чтобы де у нас в новый год на всякой день прибывало». Не случайно также и то, что слово хамьян закрепилось в северо-восточной Руси, то есть в зоне наиболее вероятных контактов русских с тюркоязычными народами. 

Козица, козушка — 'кожаный мешок для денег' ведет свое начало от корня коз- (первоначально эти мешки делали из кожи коз). Наиболее живуче козица: оно отмечается с XVI в., зафиксировано словарями и известно в современных говорах. А вот примеры из древнерусской эпохи — из расспросной речи 1676 г.: «А взял де он Феоктист из казны денег монастырских из сундука в четырех мешках, в дву козицах», и из описи вещей 1630 г.: «...денег в козушке 9 алтын 2 денги». 

Нет свидетельств об использовании в допетровскую эпоху кошельков для хранения денег и мелких ценных вещей, хотя это слово употреблялось как уменьшительное к кошель. В XVIII в. в кошельке уже хранят деньги, но это еще не что иное, как сумка, мошна. Современное назначение закрепляется за кошельком в XIX в. У Пушкина в «Капитанской дочке» читаем: «Савельич вынул из кармана длинный вязаный кошелек, полный серебра». 

Через — дорожный кожаный толстый пояс на подкладке, шириною в ладонь, внутри которого хранились деньги, он застегивался пряжкой, а иногда запирался замочком. Слово образовано от праславянского предлога, значение которого 'поперек, через' оказалось весьма удобным для обозначения пояса. Фиксируется в текстах с конца XIV в. Наиболее употребительно слово в актах северной Руси, хотя встречалось в центре и на юге. Уменьшительное чересок отмечено только на севернорусской территории. В явке 1603 г сказано: «Сорвали чересок з денгами, а в череску денег полпята рубля». Слово через употреблялось в XVIII в., отражено и в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля. 

Пока не обнаружено контекстов, позволяющих точно определить семантику редко употреблявшегося слова кишень (от кишка). Значение его толкуется и как 'карман', и как 'мешок для денег, кошелек'. В челобитной из Смоленска за 1652 г. говорится: «...вынул из кишени хустку, в которой было завернуто 60 злотых». 

Интересна история слова калита — 'кожаная сумка, мешок, кошель, пришиваемый или пристегивающийся к поясу'. Калита служила для хранения денег, бумаг и мелких ценных вещей. Слово могло быть заимствовано из татарского, казахского или алтайского языков. Впервые зафиксировано в завещании князя Дмитрия Ивановича 1389 г, известно и как прозвище московского князя — Иван Калита. В XV—XVI вв. употреблялось в своем прямом значении: «А в калите полтора рубля денег да на 10 рублев кабал монастырских» — отмечено в челобитной 1535 г BTVII в. слово произносится реже. И только в текстах, связанных с севером и центром России. В это время и позднее сама сумка служит для хранения и переноски различных вещей. 

Общерусское зепь — 'карман в одежде для денег и бумаг' заимствовано из арабского языка. Известно также в болгарском, сербском и словенском языках. В русский проникло, вероятно, через южнославянское посредство в XVI в. По данным письменных источников, зепь употреблялось в XVI—XVII вв. почти повсеместно. Приведем примеры: «Да к той же ряске куплено на зепи аршин крашенины лазоревы» — эта запись сделана в расходной книге новгородского митрополита 1593 г.; «Да в том же зипуне в зепе 6 рублей денег, да в другой стороне в зепе ж проезжая грамота» — записано в челобитной 1639 г. из Смоленска. В современных говорах есть и значение 'мошна, кошель, подвешивающийся у пояса, котомка'. 

В церковнокнижных текстах употреблялось слово чпаг в значении 'карман'. Московский профессор И. Г. Добродомов высказал предположение, что зепь и чпаг от одного арабского корня, но пришли в русский через разные языки-посредники. Этот вывод хорошо объясняет и семантическую близость обоих слов, и различие в их звуковом облике. Чпаг употребляли еще в XVIII-XIX вв., но уже в значении 'сумка, мошна'. 

В письменности XVII в отражен процесс формирования специальных названий предметов для хранения ценных бумаг: бумажник и бумажница. Примеры употребления слова бумажник в данном значении отмечаются с 1639 г. в актах Великого Устюга, Кириллова, Великого Новгорода, Тихвина, Холмогор, Вологды, изредка и в московских, рязанских источниках. В явке из Великого Устюга 1639 г. есть такая фраза: «Осип познал на нем, малом, кабалы на устюжских стрелцов в бумажнике, и тот бумажник с писмями отнял», «В то время бумажник мужа моего с писмами пропал а какие в том бумажнике писма записи и кабалы были и инные какие крепости и про то ведает муж мои Козма»,— написано в челобитной из Вологды в 1687 г. Слово бумажница (1620) было известно лишь на северо востоке России и только в первой половине XVII в. Обратимся за примером к явке 1620 г. из Гарногского городка: «С меня, с Михалки, сорвали бумажницу, а в бумажнице было кабал на 15 рублев». По-видимому, возникнув первоначально на Севере, слово бумажник вытеснило бытовавший здесь же местный вариант бумажница. Со второй половины XVII в. оно распространилось повсеместно на Руси. 

Из всех названий денежных мешочков с древнерусской поры до наших дней «дошла» лишь мошна. Тюркизм налита не имел успеха из-за активности названия мошна. Временно возникшее у слова шита значение 'карман' не задержало процесса утраты слова. После XVIII в оно окончательно переходит в разряд архаизмов. Слова хамьян и кишеня не могли соперничать с общерусскими употребительными средствами и употреблялись только на ограниченной территории. 

Из названий карманов наиболее долго существовало слово чпаг, которое в старорусский период в связи с появлением лексемы зепь приобретает архаично-книжный характер и меняет свое конкретное значение на обобщенный смысл. Изменилась роль и названия зепь: с конца XVIII в. в связи с приобретением современного значения словом карман название зепь становится просторечно-диалектным средством. Наименование через, обозначавшее деталь костюма лиц среднего и низшего сословия, употреблялось лишь в просторечии, а затем перешло в народные говоры. Активизация слов кошелек и бумажник, ставших в национальный период основными названиями денежных сумочек, происходит лишь с середины XVII в, причем бумажник сразу приобретает современное значение, кошелек же постепенно специализируется как название мешочка для ценных бумаг и денег. 

Слова этой группы удивительны. Они тесно связаны и с историей обозначаемых вещей, но вместе с тем демонстрируют приспособляемость друг к другу. В языке нет лишнего, в нем только необходимое, поэтому новое теснит старое или начинает выражать смысл, пришедший с новыми веяниями в быту и культуре. Конечно, кошелек и карман — вещи малые, но их назначение давно оценила народная мудрость: «Было бы в амбаре, будет и в кармане»; «Что не досмотришь, то карманом доплатишь»; «И больно хочется, да в кармане не можется».